Traduzioni fantasiose di Google Maps

http://italians.corriere.it/2018/01/05/foto-roccabruna-su-capomartino/

Roccabruna su capo martino

Se siete mai stati in Costa Azzurra, avete mai sentito parlare di Roccabruna su Capomartino? Eza? Villafranca Marittima? Drappo? Sono secondo Google Maps i toponimi, cioè i nomi di località in Francia tradotti in italiano. Cap Martin secondo loro si dice così, e pure Villefranche, Drap, Eze. E non parlo di Sospello! Questa estate cercavo di orientarmi nel parco del Marcantour e mi sono imbattuto in questa località che in realtà è Sospel e ci ho messo un po’ a capirlo. La stessa cosa a volte mi succede in altri Paesi europei dove un traduttore fantasioso attribuisce nomi che non corrispondono al vocabolario italiano se non con un traduttore automatico strampalato. In Engadina un certo San Maurizio nessuno l’ha mai pronunciato neanche in Svizzera, e dire che l’Italiano è una delle lingue ufficiali dei Grigioni! La regola, nella lingua, si sa è tradurre le grandi città o i luoghi famosi, tutto il resto resta tale e quale. PS per google: l’unica, dico l’unica che aveva un nome italiano davvero era Antibo (che invece è riprodotta come Antibes) come possiamo leggere in una carta della contea di Nizza del 1700, ai tempi del Regno di Piemonte, riprodotta nei portici del Cours Saleya, a Nizza. Ma dubito che quelli di Google Maps sappiano qualcosa della storia.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s